I thought it was hilarious for the same reason, but I don’t think anyone in Chinese refers to that book as 小红书. It’s the 红宝书. I’ve never been to China and perhaps google/Baidu/Pleco isn’t going to perhaps pick up that kind of usage, but I think it is more of a cross cultural accident.
I thought it was hilarious for the same reason, but I don’t think anyone in Chinese refers to that book as 小红书. It’s the 红宝书. I’ve never been to China and perhaps google/Baidu/Pleco isn’t going to perhaps pick up that kind of usage, but I think it is more of a cross cultural accident.
You are correct - I had forgotten (been quite a while). I still think it’s funny but thanks for pointing this out.
But 宝 (Bǎo) means “precious” or “treasured” and 红宝书 probably only gets translated as little red book because it sounds better in English.
It’s an obvious cultural reference.
https://collection.sina.cn/yejie/2015-01-21/detail-ichmifpx5063889.d.html